И листопадам, и метелям,
Цветенью и заботам дня,
Уже все песенки пропелись,
Закончились ещё вчера.
Сегодня время новой песне
Вдруг появиться невзначай,
Я жду её в привычном месте,
Где попиваю сладкий чай.
Её все нет. Не прилетела?
Иль оборвалась, словно нить?
А может, песне надоело
Как на работу, приходить?
А может, попросила отпуск?
Или хотя бы, выходной?
Забыла адрес? Вышел допуск?
Иль потеряла проездной?
Уже я начал волноваться -
Никто ведь не предупредил,
Что можно ей не появляться,
Что ей начальник разрешил.
Ломаю голову в догадках -
Вращаю шеей, тру виски,
Какая, может, неполадка,
Случилась с нею по пути?
Скорей всего же эта песня, -
Что не такая, как вчера, -
Уже сегодня в новом месте,
Сидит в тиши, и ждет меня.
Но где? Я как завороженный,
Смотрю вокруг себя с тоской,
Вчера нашел её под клёном,
Позавчера - на мостовой,
Три дня тому - за мной влачилась,
Сама просила - подбери,
Зато сегодня хитро скрылась,
Мол, не ленись, и поищи! -
Ищу! Но нет её, хоть тресни!
И обыскался весь давно -
Зачем сдалась мне эта песня?
Не мало ль песен без неё?!!
Но не могу я по-другому,
Ревнивым стал я, как супруг,
Ведь не найду, - уйдет к другому,
Меня уже пробрал испуг.
По коридорам, в туалете,
И по углам, и на столе
Я так искал, что не заметил,
Когда она пришла ко мне.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
новая песня как старя песня звучит.
главное -это не песня! а то, что поэт не молчит!
темы меняет и рифмы поэта душа
новая песня, однако же, как хороша!
найдена сложно и как то трудом незаметным
впихнута в старые рамки искусством поэтным.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".