Васильковые глаза слеза печёт .
Ещё миг - и по щеке на грудь стечёт …
Поезд грузно вдаль по рельсам застучал ,
И с собой любовь горячую умчал .
Ты растерянно стоишь и смотришь вслед ,
Опустив увядший розовый букет.
Дом твой пуст и возвращаться нету сил,
Вот и дождь тоскливо вновь заморосил .
Ты расстанься с этим сном – придёт другой,
Видишь , машет кто - то издали рукой ?
Ты немного , лишь немного погрусти ,
Он ушёл своей дорогой - отпусти .
Васильковые глаза слеза печёт ,
Жизнь рекою полноводною течёт .
Из неё всего лишь вытек ручеёк ,
Ну , а путь реки и долог и далёк .
Валентина Ведина,
Израиль
Не поэтесса , но пробую писать . Бывшая москвичка . Замужем . Трое взрослых детей . Кандидат наук ( каких , не важно ) . Валентина .
Прочитано 10511 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
" Васильковые глаза...". Красиво. Желаю Вам успехов на литературное стези, стабильности и мира Вашему дому!
Морозова Светлана
2006-09-17 19:13:58
Здравствуйте,Валентина!
Пишу здесь,потому что нет знаю Вашего почтого адреса.
Мне очень приятно знакомство с Вами.
А ещё очень близка Ваша позиция-не стоять в стороне, а бороться.
Вся наша жизнь-борьба.
Вот и приходится стоять в проломе, неся в душе свет небес.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".